給華語老師的泰語文法結構入門:華語的「和」和泰語的และ的漢泰對比分析

Thai Thai 華語中的連詞「和」早在古白話中就開始使用,但它通常只於連接名詞,即在並列的名詞之間起一種連接作用,受外語(英語、俄語和德語)的影響後,「和」的使用範圍擴大了,也可以連接動詞和形容詞,甚至其位置也受外語(英語、俄語和德語)影響,在並列的多項中,「和」一般都位於最後的兩項之間。華語中的「和」和泰語中的และ在這一方面,其功能和用法是一致的。
 
然而,華語中的「和」和泰語中的และ也有以下差異。兩者都可以以動詞和形容詞作為謂語,但「和」連接這些成分時有一定的限制條件,และ卻相對自由。
 
泰:ใกล้บ้านของฉันใหญ่และสวยงาม
華:我家附近的那所大學又大又漂亮。
 
這時候,華語中就不是用「和」連接「大」和「漂亮」這兩個形容詞,而是用「又…又…」連接。
 
泰語的และ可以連接兩個支配同一主語的動詞性成分,但華語的連動式卻鮮用「和」來連接。所謂連動式是指兩個動詞性成分所包含的動作是前後相繼,有時間上前後繼承關係的。甚至不平等的動詞性成分,และ也可以作為連接。
 
泰:นักเรียนยืนขึ้นและพูดอรุณสวัสดิ์คุณครู
華:學生們站起來說「老師早」。
 
泰:รถติด(待完成)
華:塞車已經將近一個小時了。
 
這兩句中的และ都連接了兩個動詞,但在華語中卻不會用「和」連結。
 
最後,และ可以連接兩個並列的否定性成分,包括動詞、形容詞、副詞,「和」卻無此功能。
 
泰:แฟนของเขาไม่อ้วนและไม่ผอม
華:他的愛人不胖也不瘦。
 
泰語用และ連結了「不胖」和「不瘦」,但華語卻不是用「和」連接,而是「也」。
 
華語的「和」的幾乎是可以直接對譯於泰語และ,然而在許多泰語使用และ的地方,無法直接譯為「和」,泰語的และ分布比華語的「和」更廣。對於泰語母語人士而言,除了學習「和」之外,也必須學習「又…又…」和「也」及其相關應用。

參考資料:
刁晏斌. (1999). 初期現代漢語語法研究. 臺北: 洪葉文化.
朱俊玄. (2007). 漢語“和”與泰語และ的比較. 雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版), (5), 87-92.

沒有留言:

張貼留言

留個言吧…