給華語老師的泰語文法結構入門:華語的「有」和泰語的มี漢泰對比分析

Spring has Sprung 「有」在華語中,形式多樣、表義豐富、使用頻率相當高;而「有」字句則聚焦在其於句子中做為謂語或謂語中心詞的句子。一般討論「有」字句的「有」有兩種基本意義,一、表示領有;二、表示存在。มี在泰語中有許多相同的用法,但也有相異之處。
 
表示領有時,一般情況,「有」字句和มี字句大致上可以直接對應。
 
泰:ผมมีหนังสือภาษาไทยหลายเล่ม
華:我有好幾本泰語書。
 
泰:มีราคามาก
華:很有價值。
 
只要在泰語中使用มี的地方,都可以直接用「有」來完成華語的句子。
 
表示存在時,
 
泰:มีน้ำแข็งอยู่ใต้ชั้นหิมะ
華:雪層下邊有冰。
 
除了語序上有比較大的差異外,也大致也可以直接對應。華語中,「有」字句的表示的是處所存在著人、事或物,其結構為:
 
處所詞語+有+名詞性詞語
 
而泰語在描述相同概念時,則是
 
มี+名詞性詞語+อยู่+處所詞語
 
儘管華語和泰語在這一方面的語序上有差異,但並未發現泰語母語學習在使用上有直譯為 「有冰在雪層下」的情況。
 
另外,華語中有許多使用「有」的句子,不論在表示「領有」和「存在」的範圍內或範圍外,在泰語中不使用มี的或用法不同的。
 
泰:น้ำลึกประมาณ1เมตร
華:水有一公尺深。
 
上面的「有」表示「量度」或「比較」,但泰語卻沒有使用มี表示長度的說法。
 
泰:ไม่สะดวกมาก
華:多有不便。
 
泰:รู้สึถึงความสำเร็จ
華:很有成就感。
 
上面兩句的「有」,在華語中,「有」可以歸於表示領有,然在泰語中不使用มี,而有其它表述。
 
泰:เขาเลี้ยงสุนัข1ตัว
華:他養有一隻狗。
 
華語中有
 
動詞+有
 
的形式,但泰語中卻沒有這樣子的形式。
 
在如此,少對多(泰語使用มี較華語使用「有」少),泰語母語人士於學習華語時,可能會避免「有」字句的使用,偏好使用「水深一公尺」、「很不方便」或「感覺到勝利」、「他養一隻狗」的句子。雖然,這些不是病句,但也這是泰語母語人士在學習華語時能夠再精進的部分。
 
參考資料:
“有”字句_国际汉语学习网|International Chinese Learning. (無日期). . 被取回 二月 9, 2011, 從 http://www.999chinese.com/html/hanyukaoshi_Test/HSK/20100121/8708.html
朱俊玄. (2007). 漢語“和”與泰語และ的比較. 雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版), (5), 87-92.
查德華. (2010). 漢語“有”字句和英語“there be”句型的語義、句法分析. 現代語文(語言研究版), (9), 98-100.

沒有留言:

張貼留言

留個言吧…